το blog του διαδικτυογράφου

διαδικτυογράφος

διαδικτυογράφος

Δεν θα μπω καν στη διαδικασία να αναφερθώ στους χαλεπούς, απερίγραπτους καιρούς που βιώνουμε, σε παγκόσμιο επίπεδο. Το δίλημμα παραμένει, ίσως εντονότερο από ποτέ: υπάλληλος ή φριλάντζας; Σε χώρες όπως είναι η Αμερική, ο freelancer

Θυμάμαι ακόμη την πρώτη φορά που ανακάλυψα από σπόντα τα κείμενά μου -αυτούσια μάλιστα- σε άλλο σάιτ. Έκτοτε, τα κείμενά μου, εκείνα που συστήνουν τον διαδικτυογράφο σε κάθε ενδιαφερόμενο, υποψήφιο πελάτη, κλάπηκαν ξανά και ξανά,

Εάν ασχοληθεί κανείς και μελετήσει Κοινωνική Ψυχολογία αλλά ακόμη περισσότερο Νευροβιολογία, θα εκπλαγεί από το πόσο λίγες είναι οι διαφορές μεταξύ θηλυκού κι αρσενικού. Μάλιστα, συγκεκριμένα στη λειτουργία του εγκεφάλου, οι επιστήμονες δεν μπορούν ποτέ

Τα χρόνια πέρασαν, η εμπειρία μου στην αμιγώς Κειμενογραφία (και όχι Δημοσιογραφία) εμπλουτίστηκε γενναιόδωρα και ήρθε η στιγμή που νιώθω έτοιμη να μιλήσω για το θέμα. Έχοντας υπάρξει επαγγελματίας δημοσιογράφος, όταν πέρασα στην κειμενογραφία η

Ιδίως στην Αμερική, όπου ανθίζει (και χρυσοπληρώνεται) το επάγγελμα του κειμενογράφου (copywriter), είθισται η εξειδίκευση. Δηλαδή πέρα από τη γενική γραφή, όπου κάποιος επαγγελματίας μπορεί να αναλάβει παντός τύπου κείμενο (παντός καιρού copywriter), συνήθως οι

Όπως ακριβώς ένας καλλιτέχνης, έτσι κι ένας επαγγελματίας κειμενογράφος πρέπει να έχει το σεντούκι του γεμάτο: Σκέψεις, ερεθίσματα, περιέργεια, φαντασία, πειραματισμός, ήχοι, γεύσεις, σχήματα, παράδοξα, τολμήματα, ιδέες που μπορούν να εκφραστούν με χίλιους τρόπους. Κοίτα

Δεν θα μπω σε γλωσσολογικά μονοπάτια, αν και είναι απίστευτα-απίστευτα ενδιαφέροντα. Όχι τουλάχιστον σε αυτό το άρθρο. Όμως, η γλώσσα έχει ψυχή. Και κόκαλα επίσης! Είναι πολύ χρήσιμο, συνεπώς, σε κάθε μας κείμενο ως επαγγελματίες

Τα κειμενάκια για e-shop, οι προσφορές και περιγραφές που συνοδεύουν τα λογής προϊόντα, μπορεί να μοιάζουν «λίγα», μικρά, αδιάφορα ή ασήμαντα, όμως μια βόλτα στα διεθνή e-shops και ειδικά στα αμερικάνικα και βρετανικά, θα σε

Μου έχουν αναθέσει αρκετές φορές projects που απαιτούν το λεγόμενο «localization», δηλαδή την προσαρμογή κειμένου από τα Αγγλικά (στην προκειμένη) στην Ελληνική. Όχι, δεν μιλάμε για μετάφραση. Το μεγαλύτερο πρόβλημα που θα συναντήσει κάποιος κατά

Στην Ελλάδα δεν είναι λίγοι οι πελάτες οι οποίοι, ενώ προσανατολίζονται στη δημιουργία ιστοσελίδας, δεν έχουν καν Marketing Strategy. Το προϊόν τους δεν συνοδεύεται από κανένα concept, καμία ιστορία, καμία μαρκετίστικη ταυτότητα. Σε προσεγγίζουν, σου