Ξεκινώ από τον μικρό κανόνα, πως όταν κανείς αναλαμβάνει την προσαρμογή (adaptation) κειμένου από μια γλώσσα στην άλλη, είναι θεμιτό και πολύτιμο, μητρική του να είναι η γλώσσα στην οποία αποδίδει το κείμενο και όχι το
συγγραφή πρωτότυπων κειμένων
Συνηθίζω, όταν αναλαμβάνω να γράψω μικρότερης έκτασης κείμενα (όπως δελτία Τύπου ή newsletters), να προτείνω στον πελάτη 2 στιλ, εκ διαμέτρου αντίθετα. Αυτό μου δίνει την ελευθερία να εκφράσω μία πιο χαλαρή, παιχνιδιάρικη διάθεση κι
Σχετικά άρθρα
Σα συνέχεια ή ίσως προπομπός της ερώτησης «γιατί να πληρώσω για κείμενα», είναι η απορία: «Τι να τα κάνω τα κείμενα;». Θέλω να πω, ειδικά άνθρωποι που έχουν υπάρξει ιδιοκτήτες καταστήματος και πρωτομπαίνουν στον αχανή