Ξεκινώ από τον μικρό κανόνα, πως όταν κανείς αναλαμβάνει την προσαρμογή (adaptation) κειμένου από μια γλώσσα στην άλλη, είναι θεμιτό και πολύτιμο, μητρική του να είναι η γλώσσα στην οποία αποδίδει το κείμενο και όχι το
συγγραφή πρωτότυπων κειμένων
Συνηθίζω, όταν αναλαμβάνω να γράψω μικρότερης έκτασης κείμενα (όπως δελτία Τύπου ή newsletters), να προτείνω στον πελάτη 2 στιλ, εκ διαμέτρου αντίθετα. Αυτό μου δίνει την ελευθερία να εκφράσω μία πιο χαλαρή, παιχνιδιάρικη διάθεση κι
Σχετικά άρθρα
Σα συνέχεια ή ίσως προπομπός της ερώτησης «γιατί να πληρώσω για κείμενα», είναι η απορία: «Τι να τα κάνω τα κείμενα;». Θέλω να πω, ειδικά άνθρωποι που έχουν υπάρξει ιδιοκτήτες καταστήματος και πρωτομπαίνουν στον αχανή

![To be a freelancer or not to be [that is the scary part!]](https://blog.diadiktyografos.gr/wp-content/uploads/2016/02/ed39d0dc09dee83001c52268502d1b53-270x180_c.jpg)







Κάνοντας… προθέρμανση πριν την ανάληψη δύσκολης θεματολογίας
Αρθρογραφία τύπου… τα memoirs μου!
Τόλμα να φτιάξεις ομάδα Kριτών των κειμένων σου!
Άλλο «γράφω καλά», άλλο «γράφω όμορφα».
Χρέωση ανά λέξη… seriously?!